есть кто живой?
перечитываю "Хроники Амбера", в "Ружьях Авалона" Корвин говорит Ганелону: ""Why number the teeth of a horse you may receive for nothing?" I said." В моем переводе: "Зачем пересчитывать зубы коня, которого можно получить задаром?"
При этом вроде бы "Дареному коню в зубы не смотрят" по англ. звучит как "Don't look a gift horse in the mouth."

Зачем, блин, Корвин перефразирует пословицу вместо того, чтобы сказать общепринятым текстом?